Translation Studies in Indonesian Subtitle Translated by Pein Akatsuki of a Film Frozen II 2019
DOI:
https://doi.org/10.59638/ashlition.v3i1.1304Keywords:
English Film Subtitle, Translation Strategies, Translation Quality.Abstract
Translation plays a crucial role in many aspects, including film subtitles. This research aimed to
identify the types of translation strategies and the quality of the translations used in the Indonesian subtitle of
the film Frozen II. Using a descriptive qualitative method, the analysis was based on Suryawinata and Hariyanto's
translation strategies classification, which includes structural and semantic strategies. Nine strategies were
identified: addition, transposition, borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent, synonym, reduction,
expansion, and modulation. The translation's quality was evaluated using Nababan et al.'s criteria of accuracy,
acceptability, and readability. The results showed that the translation was highly accurate, with an accuracy
percentage of 85.9%. However, the 14.1% of translations classified as less accurate (12.7%) or inaccurate
(1.4%) highlight challenges in capturing nuance, tone, and context, often due to constraints like limited space
and timing in subtitles. While most translations were accurate, these cases emphasize the need for careful
attention to detail to maintain the original meaning. Furthermore, this study concludes that the translator
effectively applied multiple strategies, resulting in a high-quality translation that captures the intended meaning
and cultural nuances of Frozen II. Additionally, the distinct contribution of this study lies in its thorough
integration of both structural and semantic translation strategies, providing a more comprehensive analysis
than previous research. It emphasizes the critical importance of not only translating language accurately but
also conveying meaning and cultural nuances, particularly in the subtitles of animated films, to preserve the
original essence and emotional impact for Indonesian audiences.
References
Angelina, Y., Riadi, A., & Thennoza, M. M. Z. (2020). An analysis of translation strategies toward cultural terms in
“and then there were none” Novel. Elsa, 1(1), Article 1.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Destaria, M., & Rini, Y. P. (2019). Analysis of Translation Strategy in Transferring meaning of English Idiom into
Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris,
(1), Article 1. https://doi.org/10.24042/ee-jtbi.v12i1.4429
IMDb. (2024). Frozen II IMDb rating. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt4520988
Karina, L., & Haryanti, D. (2018). An Analysis of Translation Strategies Found in New Moon into Dua Cinta by
Monica Dwi Chresnayani. Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakarta
Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of
America.
Lee, J. (2019). Frozen II commentary. Walt Disney Animation Studios.
Lestari, A. N., Utam, N. M. V., & Santika, I. D. A. D. M. (2021). The Analysis Of Translation Strategies Used in English-
Indonesian Signages at Bali Zoo. ELYSIAN JOURNAL : English Literature, Linguistics and Translation
Studies, 1(3), 55–64.
Leni, C., & Pattiwael, A. S. (2019). Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song “Do You
Want to Build a Snowman?”. Journal of Language and Literature, Faculty of Humanities and Social
Sciences, Universitas Kristen Krida Wacana, Vol. 19 No. 1, 55-64.
Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). Translation Strategies Used by Lingliana in Translating Taboo
Words in Sylvia Day “Bared to You”. English Education Journal, 8(2), Article 2.
https://doi.org/10.15294/eej.v8i3.21949
Mendelson, S. (2019). Frozen II surpasses the global earnings of Ralph Breaks the Internet. Forbes.
Metacritic. (2024). Frozen II Metacritic score. Retrieved from https://www.metacritic.com/movie/frozen-ii
Nababan et al. (2012). Pengembangan Model Kualitas penerjemahan. Artikel Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24,
No. 1:39-57. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nugroho, A. B. (2007). Meaning and translation. Journal of English and Education (JEE).
Rotten Tomatoes. (2024). Frozen II audience score. Retrieved from
https://www.rottentomatoes.com/m/frozen_ii
Sari, A. N., & Zamzani, Z. (2020). An Analysis of Translation Strategies of Honorific Terms in
the Film “The Boss Baby.” Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 355.
https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.
Simanjuntak, M. B., Lumingkewas, M. S., & Sutrisno, S. (2021). Analysis Of Tangiang Ale
Amanami (Our Father) Using The Techniques Of Translation. Journal Of Advanced English Studies, 4(2),
Article 2. https://doi.org/10.47354/jaes.v4i2.117
Siregar, A. P. A., & Surayya, A. (2024). Cultural Adaptation In Literary Translation: An
Analysis Of The Novels. Philosophiamundi, 1(3).
Sugiyono. (2020). Metode penelitian kualitatif, kuantitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Media
Nusa Creative (MNC Publishing).
Soegaard, M. (2023). Data Analysis: Techniques, Tools, and Processes. Interaction Design
Foundation - IxDF.
Warsidi, W., & Kamal, A. (2022). Pelatihan penerjemahan Indonesian-English dengan menggunakan kombinasi
Google Translate dan menerapkan manual translation strategies. Ash-Shahabah : Jurnal Pengabdian
Masyarakat, 1(2), 9-15.https://doi.org/10.59638/ashabdimas.v1i2.534
Wulandari, D. (2022). Translation Strategies In English-Indonesia Story Entitled The
Importance Of Fulfilling Promises. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 1(1), Article 1.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 ASHLITION : Ash-Shahabah English Literature, Linguistics, & Education

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

